«Яндекс» выпустил в Узбекистане виртуальную клавиатуру для смартфонов. Об этом Spot сообщили в пресс-службе компании.
В клавиатуре есть подсказки при вводе текста, гифки, эмодзи, стикеры, голосовой ввод и переводчик. Вести переписку можно на узбекском, русском, английском и ещё 12 языках.
Клавиатура помогает быстро вводить текст, предугадывая следующее слово, которое понадобится пользователю. Чем больше человек работает с ней, тем точнее подсказки. Писать на узбекском можно как латиницей, так и кириллицей.
В клавиатуре есть непрерывный ввод (можно водить пальцем от одной буквы к другой и выбирать слова в подсказках) и виртуальный джойстик, который включается слева над клавиатурой.
«Яндекс.Клавиатура» доступна для смартфонов на базе Android, скачать её можно в Google Play.
Ранее Spot писал, что «Яндекс» запустил для Узбекистана сайт с информацией о вакансиях на удаленную работу.
Azamat Shamuzafarov
Вот вам и плюсы от крупных иностранных ИТ-компаний.
Юрий Сельдимиров
Кто знает? Почему интернет транслейт, делает перевод с любого языка, хоть китайского, хоть грузинского итд, а с узбекского переводит, так что вообще ни чего не понятно?
Azamat Matkarimov
SwiftKey имеет кириллическую и латинскую узбекскую раскладку уже сто лет. Лучшая клавиатура сегодня.
Azamat Matkarimov
Юрий Сельдимиров, потому что перевод — вещь настолько тонкая, что даже люди-переводчики иногда так переведут, что голову сломаешь. Чего уж говорить об автоматизированной подстановке слов из базы.
Алишер Касымов
Юрий Сельдимиров, там очень сложная технология сидит. Она состоит из нескольких этапов: 1. Специальный алгоритм (нейросеть) берёт словарную базу английского языка и пытается подбирать такой же по значению перевод на других языках. Поначалу подбираются прямые переводы, а уже из полученной переведённой базы, алгоритм пытается составлять предложения/тексты. 2. Для этого этот же алгоритм обращается поисковой системе (Google Translate к Google, Яндекс переводчик к базе Яндекс поиска), берёт текст на английском языке из англоязычного ресурса и пытается сопоставить с более менее похожим текстом на конечном языке, тоже полученной из базы поисковика. 3. Полученный перевод предлагается пользователю. У пользователя с недавнего времени появилась копка качества перевода. Если качество низкое, то алгоритм продолжает поиски. 4. Как только получено достаточное количество подтверждений, система сохраняет перевод. Таким образом заполнением базы словаря фактически занимаются сами люди. Чем больше сайтов альтернатив (заменяющий сайт) английскому на другом языке, тем лучше учится переводчик. Чем больше люди подтверждают перевод, тем быстрее заполняется база.
И вот мы пришли к главной проблеме Узнета — недостаток сайтов разной тематики (у нас в основном интернет-магазины и медиапорталы). Переводчикам просто неоткуда брать альтернативу для основного языка, нигде нет нормальной электронной литературы, которая использовала бы одно слово под разным контекстом. Вот и получается так, что на узбекский ни Google, ни Яндекс не могут нормално переводить. Всё в наших руках:)
Farrukh Khakimov
Редакторы Spot.uz, пожалуйста сделайте из коммента Алишера Касимова целую статью, ведь он очень старался. Вдруг Юрий Сельдемиров не прочёл его ответ.